Juristische Übersetzungen – Genauigkeit, Bequemlichkeit und Garantien.
Was Sie bestellen müssen
Um eine Anfrage zu hinterlassen, müssen Sie nicht im Navigator nach der Adresse suchen und auf dem Weg zum Büro Zeit verschwenden.
Sie können uns online über Instant Messenger, auf den Seiten sozialer Netzwerke kontaktieren oder einen Anruf per Telefon bestellen, der auf der Website angegeben ist. Innerhalb einer halben Stunde wird Ihnen ein Kundenservice-Manager antworten.
Er wird Ihr Projektkoordinator sein.
Alle Verhandlungen zur Klärung der Nuancen finden zu einem für Sie bequemsten Zeitpunkt statt.
Wenn keine Möglichkeit oder kein Wunsch zur telefonischen Kommunikation besteht, beantwortet der Manager alle Ihre Fragen schriftlich an den von Ihnen angegebenen Kontakt.
Cat-Tools und Antragsbearbeitung
Alle Details des Projekts stimmen Sie mit dem Kurator ab. Der Arbeitsumfang, die Bedingungen und die Kosten werden ausführlich besprochen. Außerdem erklärt Ihnen unser Manager, wie Sie mit dem Cat-tools-Programm arbeiten und warum es für beide Seiten praktisch ist.
Übersetzungsprogramme wie MemoQ, Memsource, WordFast und andere sind bei der Dokumentenverarbeitung sehr hilfreich. Dies ist sowohl für die Textmanipulation als auch für die Brieftasche von Vorteil.
Dank Translation Memory können Sie sicher sein, dass juristische Fachbegriffe strikt mit dem Glossar übereinstimmen.
Außerdem können Sie mit dem Cat-Tools-Programm einen einzigen Stil für alle Projekte desselben Typs erstellen, indem Sie die erforderlichen Wörter aus zuvor gespeicherten Werken ersetzen.
Unterschiede zwischen juristischen Übersetzungen und Klartexten
Es gibt eine Meinung, dass es keinen Unterschied gibt. Dass das Dokument genauso übersetzt werden kann wie Belletristik oder Marketingtext. Aber das ist nicht so. Von der Komplexität her ist das juristische Thema mit dem medizinischen vergleichbar.
Die Terminologie enthält Wörter, die nur ein engmaschiger Spezialist versteht. Deshalb beschäftigen wir Übersetzer mit juristischer Ausbildung, die die Besonderheiten des Geschäftsstils genau kennen.
Die Arbeit an einem Rechtstext ist ziemlich schwierig und verantwortungsvoll. Die kleinste Ungenauigkeit bei der Übersetzung führt unweigerlich zu rechtlichen Problemen.
Schwierigkeiten entstehen durch die Besonderheit der Sprache, selbst ein erfahrener Linguist wird verwirrt sein, wenn er auf ein Wort mit mehreren Bedeutungsvarianten stößt. Wenn in einem gewöhnlichen Text eine freie Übersetzung erlaubt ist, ist sie für Dokumente nicht akzeptabel.
Ist die juristische Terminologie so komplex wie die medizinische Terminologie?
Genau so. In beiden Bereichen gibt es Wörter, die nur ein Spezialist mit schmalem Profil in eine andere Sprache übersetzen kann. Und der Punkt ist nicht, dass ein gewöhnlicher Linguist seinen Job nicht gut kennt.
Das Problem liegt in bestimmten Begriffen und Abkürzungen, die es zu kennen gilt. Daher vertrauen medizinischen Dokumenten nur Übersetzer mit entsprechender Ausbildung.
Wenn für einen Laien die Begriffe Infusion und Injektion gleichbedeutend sind, dann kann eine so lose Übersetzung in der Dokumentation zu schlimmen gesundheitlichen Folgen führen.
Unsere hochprofessionellen Spezialisten von Eternity Law International helfen Ihnen gerne bei der Lösung dieses Problems.
Kontaktieren Sie bitte uns um weitere Informationen zu bekommen.