Traducciones jurídicas

Traducciones jurídicas

Traducciones legales – precisión, comodidad y garantías.

Que necesita para un pedido

Con el fin de dejar una solicitud, no es necesario buscar la dirección en el navegador y perder tiempo en el camino a la oficina.

Puede contactarnos online con la ayuda de mensajeros instantáneos, en las páginas de las redes sociales o solicitar una llamada telefónica en el sitio web. Dentro de media hora, el gerente de cuentas le responderá.

Él será su coordinador del proyecto.

Todas las negociaciones para aclarar los matices se llevarán a cabo en un momento conveniente para usted de la manera más cómoda.

Si no hay posibilidad o deseo de comunicarse por teléfono, el gerente le responderá todas las preguntas por escrito al contacto que especifique.

Cat-tools y procesamiento del solicitud

Todos los detalles del proyecto están de acuerdo con el coordinador. El volumen de trabajo, los plazos y el precio se especifican en detalle. Además, nuestro gerente le explicará cómo trabajar con el programa Cat-tools y por qué es conveniente para ambas partes. Los programas de traducción, como MemoQ, Memsource, WordFast y otros, son muy útiles en el proceso del documento. Esto es beneficioso tanto para la manipulación de texto como para el monedero.

Gracias a la memoria de traducción, puede estar seguro de que los términos legales se ajustan estrictamente al glosario.

Cat-tools también le permite crear un estilo único para todos los proyectos similares mediante la sustitución de las palabras correctas de las obras guardadas anteriormente.

Diferencias entre traducciones legales y textos simples

Existe la opinión de que no hay diferencia. Que el documento puede ser traducido, así como el texto de marketing. Pero no lo es. La complejidad del sujeto legal es comparable a la médica.

En terminología hay palabras que solo entenderán a un especialista estrecho. Es por eso que tenemos traductores con formación legal que saben exactamente los detalles del estilo de negocio.

El trabajo sobre el texto jurídico es bastante complejo y responsable. La más mínima inexactitud en la traducción puede provocar los problemas jurídicos.

Las dificultades crean especificidad del lenguaje, incluso un lingüista experimentado se confunde al encontrar una palabra con múltiples significados. Si en un texto ordinario se permite una traducción libre, entonces para los documentos no está permitido.

¿Es la terminología legal tan complicada como la médica?

Eso es así. En ambas áreas, hay palabras que pueden traducir a otro idioma solo un especialista estrecho. Y no es que el lingüista promedio no sepa sus cosas.

El problema está en los términos específicos y abreviaturas que son importantes saber. Por lo tanto, los documentos médicos solo confían en traductores con la educación adecuada.

Si para gente no especializada los términos infusión e inyección son equivalentes, entonces en la documentación tal traducción libre puede llevar a terribles consecuencias para la salud.

Nuestros profesionales de Eternity Law International estará encantados de ayudarle a resolver este asunto.

Anteriormente Siguiente