Traductions juridiques

Traductions juridiques – exactitude, commodité et garanties.

QUOI COMMANDER

Pour laisser une demande, vous n’avez pas besoin de rechercher l’adresse dans le navigateur et de perdre du temps sur le chemin du bureau.

Vous pouvez nous contacter en ligne via la messagerie instantanée, sur les pages des réseaux sociaux ou passer un appel sur le numéro de téléphone indiqué sur le site. Dans une demi-heure, le responsable du service client vous répondra à coup sûr.

Il sera votre coordinateur de projet.

Toutes les négociations visant à clarifier les nuances se dérouleront à un moment qui vous convient de la manière la plus confortable.

S’il n’y a pas de possibilité ou de désir de communiquer par téléphone, le responsable répondra à toutes vos questions par écrit au contact que vous spécifiez.

CAT-TOOLS ET TRAITEMENT DES APPLICATIONS

Vous coordonnez tous les détails du projet avec le conservateur. Le volume de travail, le calendrier et le coût sont spécifiés en détail. Notre responsable vous expliquera également comment travailler avec le programme Cat-tools et pourquoi il convient aux deux parties.

Les programmes pour travailler avec la traduction, tels que MemoQ, Memsource, WordFast et autres, sont très utiles dans le processus de traitement d’un document. Ceci est bénéfique à la fois pour la manipulation de texte et pour le portefeuille.

Grâce à la mémoire de traduction, vous pouvez être sûr que les termes juridiques sont strictement cohérents avec le glossaire.

En outre, le programme Cat-tools vous permet de créer un style unique de tous les mêmes types de projets, en remplaçant les mots nécessaires à partir d’œuvres précédemment enregistrées.

DIFFÉRENCES ENTRE LES TRANSFERTS JURIDIQUES ET LES TEXTES SIMPLES

Il y a une opinion qu’il n’y a pas de différence. Qu’un document peut être traduit de la même manière qu’un texte de fiction ou de marketing. Mais ce n’est pas le cas. La complexité des sujets juridiques est comparable à celle du médical.

Dans la terminologie, il y a des mots que seul un spécialiste étroitement spécialisé comprendra. Par conséquent, nous avons des traducteurs avec une formation juridique qui connaissent exactement les spécificités du style commercial.

Le travail sur un texte juridique est plutôt compliqué et responsable. La moindre inexactitude dans la traduction entraînera inévitablement des problèmes juridiques.

La spécificité de la langue crée des difficultés; même un linguiste expérimenté est confus lorsqu’il rencontre un mot avec plusieurs variantes de sens. Si, dans un texte brut, la traduction libre est autorisée, cela est inacceptable pour les documents.

LA TERMINOLOGIE JURIDIQUE EST-ELLE AUSSI COMPLEXE QUE MÉDICALE?

Exactement. Dans les deux domaines, il existe des mots qui ne peuvent être traduits dans une autre langue que par un spécialiste restreint. Et le fait n’est pas qu’un linguiste ordinaire connaît mal son travail.

Le problème réside dans les termes et abréviations spécifiques qu’il est important de connaître. Par conséquent, seuls les traducteurs ayant la formation appropriée font confiance aux documents médicaux.

Si pour un profane les termes perfusion et injection sont équivalents, alors dans la documentation, une telle traduction gratuite peut avoir de terribles conséquences pour la santé.

Le service comptable de l’entreprise doit établir des rapports financiers trimestriels et annuels et fournir des déclarations au service des impôts. Contactez-nous pour plus d’informations.

Précédente Suivante