कानूनी अनुवाद

कानूनी अनुवाद – सटीकता, सुविधा और गारंटी।

क्या ऑर्डर करें

अनुरोध छोड़ने के लिए, आपको नेविगेटर में पता खोजने और कार्यालय के रास्ते में समय गंवाने की आवश्यकता नहीं है।

आप सोशल नेटवर्क के पृष्ठों पर तत्काल दूतों का उपयोग करके हमसे ऑनलाइन संपर्क कर सकते हैं या साइट पर सूचीबद्ध फोन नंबर पर कॉल करने का आदेश दे सकते हैं। आधे घंटे के भीतर, ग्राहक सेवा प्रबंधक निश्चित रूप से आपको जवाब देगा।

वह आपके प्रोजेक्ट कोऑर्डिनेटर होंगे।

बारीकियों को स्पष्ट करने के लिए सभी वार्ताएं आपके लिए सबसे सुविधाजनक तरीके से सुविधाजनक समय पर आयोजित की जाएंगी।

यदि फोन द्वारा संवाद करने की कोई संभावना या इच्छा नहीं है, तो प्रबंधक आपके द्वारा निर्दिष्ट संपर्क को लिखित रूप में आपके सभी प्रश्नों का उत्तर देगा।

कैट-टूल्स और एप्लिकेशन प्रोसेसिंग

आप परियोजना के सभी विवरणों को क्यूरेटर के साथ समन्वयित करते हैं। काम की मात्रा, समय और लागत विस्तार से निर्दिष्ट हैं। हमारा प्रबंधक यह भी बताएगा कि कैट-टूल्स प्रोग्राम के साथ कैसे काम करना है, और यह दोनों पक्षों के लिए सुविधाजनक क्यों है।

अनुवाद के साथ काम करने के कार्यक्रम, जैसे मेमोक्यू, मेमसोर्स, वर्डफास्ट और अन्य, दस्तावेज़ को संसाधित करने की प्रक्रिया में बहुत सहायक होते हैं। यह टेक्स्ट हेरफेर और वॉलेट दोनों के लिए फायदेमंद है।

अनुवाद स्मृति के लिए धन्यवाद, आप सुनिश्चित हो सकते हैं कि कानूनी शर्तें शब्दावली के साथ सख्ती से संगत हैं।

साथ ही, कैट-टूल्स प्रोग्राम आपको पहले से सहेजे गए कार्यों से आवश्यक शब्दों को प्रतिस्थापित करते हुए, सभी समान प्रकार की परियोजनाओं की एकल शैली बनाने की अनुमति देता है।

कानूनी अनुवादों और सरल पाठों के बीच अंतर

एक राय है कि कोई अंतर नहीं है। कि किसी दस्तावेज़ का अनुवाद उसी तरह किया जा सकता है जैसे कि एक फिक्शन या मार्केटिंग टेक्स्ट। लेकिन यह ऐसा नहीं है। कानूनी विषयों की जटिलता चिकित्सा के बराबर है।

शब्दावली में, ऐसे शब्द हैं जिन्हें केवल एक संकीर्ण विशेषज्ञ ही समझ सकता है। इसलिए, हमारे पास कानूनी शिक्षा वाले अनुवादक हैं जो व्यवसाय शैली की बारीकियों को ठीक-ठीक जानते हैं।

एक कानूनी पाठ पर काम बल्कि जटिल और जिम्मेदार है। अनुवाद में थोड़ी सी भी अशुद्धि अनिवार्य रूप से कानूनी समस्याओं को जन्म देगी।

भाषा की विशिष्टता कठिनाइयाँ पैदा करती है; यहां तक कि एक अनुभवी भाषाविद् भी भ्रमित हो जाता है जब उसका सामना कई अर्थों के साथ एक शब्द से होता है। यदि सादे पाठ में मुफ्त अनुवाद की अनुमति है, तो दस्तावेजों के लिए यह अस्वीकार्य है।

कानूनी शब्दावली चिकित्सा के रूप में जटिल है?

बिल्कुल सही। दोनों क्षेत्रों में ऐसे शब्द हैं जिनका दूसरी भाषा में अनुवाद केवल एक संकीर्ण विशेषज्ञ ही कर सकता है। और बात यह नहीं है कि एक साधारण भाषाविद् अपने काम को कम जानता है।

समस्या विशिष्ट शब्दों और संक्षिप्ताक्षरों के साथ है जिन्हें जानना महत्वपूर्ण है। इसलिए, उचित शिक्षा वाले अनुवादकों द्वारा ही चिकित्सा दस्तावेजों पर भरोसा किया जाता है।

यदि एक आम आदमी के लिए जलसेक और इंजेक्शन समान हैं, तो प्रलेखन में इस तरह के मुफ्त अनुवाद से स्वास्थ्य के लिए भयानक परिणाम हो सकते हैं।

कंपनी के लेखा विभाग को त्रैमासिक, वार्षिक वित्तीय रिपोर्ट संकलित करनी चाहिए और कर सेवा को घोषणाएं प्रदान करनी चाहिए। ज़्यादा जानकारी के लिए हमसे संपर्क करें

पिछला लेख अगला लेख